机械翻译和人工翻译
机械翻译和人工翻译
最近有接到客户询问“贵公司是机械翻译还是人工翻译?”我们的回答是“机械翻译加人工翻译”。
何谓机械翻译?即将需要翻译的源文档输入或拷贝到一个翻译软件,翻译软件会自动生成目标语言译文的行为。何谓人工翻译呢?即运用翻译员所掌握的知识将源语言翻译为目标语言的行为。
随着各类机械翻译软件的诞生,从事翻译的工作者总在担忧会否某一天机器可以完全代替人进行完美的翻译工作。如果真有一天科技能发展到那个程度的话,我们人类真的是万幸了,那时世界就应该没有了国界,因为人与人之间的沟通会变得很简单,只要每人拥有一台万能的翻译机就可以和任何人实现有效的沟通。
然而,事实证明现在的机械翻译还未达到如此境界。就拿目前大家都比较推崇的google翻译来说,这个翻译软件基本可以囊括全球的主要语言,可以从一种语言翻译为任何一种语言,但是,实际操作的结果却没我们想象的那么好。
比如,我们将以下这段话输入google翻译,将目标语言设置为中文:
“On 13 May 2013, the Vendor and the Purchaser entered into the Agreement, pursuant to which the Vendor will sell and the Purchaser will acquire 100% of the issued share capital of the Target Company at the Consideration of HK$100,000,000.”
我们得到的结果是“2013年5月13日,卖方与买方订立该协议,据此,卖方将出售而买方将收购目标公司100%已发行股本的代价为100,000,000港元。”
而实际上这段话应该翻译为“于2013年5月13日,卖方与买方订立该协议,据此,卖方将出售而买方将收购目标公司已发行股本之100%,代价为100,000,000港元。”
从这一段话来看,google翻译还是比较强大的,至少译文对了一半,但是还是没有完整地表达出句子的意思,说明机械翻译再好还是比不过人工翻译的。
从这个例子可以看出,人工翻译的译文和机械翻译的译文差不多,只有几个字的差别。将这段话拷贝到google翻译软件,输出译文只要5秒钟的时间,再根据意思稍作调整,只要1分钟时间搞定。如果用纯人工翻译,理解原文30秒,打字30秒,检查输入是否有误、数字、日期等30秒,最快也要1分半钟才能生成译文,即如果用软件加上人工可以节约30秒的时间。
这仅仅是一个非常简单的例子,在翻译过程中,有时翻译软件会给我们带来很大的帮助,有时也会给我们带了很多误导。因此,我们需用辩证的观点看待机械翻译和人工翻译,机械翻译离不开人工翻译,而人工翻译也离不开翻译软件,二者是互补的关系,处理好二者的关系,运用好翻译软件会大大提升翻译速度。
因此,我们不要一味的排斥机械翻译,也不能完全相信机械翻译,让机械翻译成为人工翻译的助手,让翻译那些事在机械翻译的帮助下变得更容易更简单。