财经翻译可不是件马虎事
前天,一朋友让帮忙翻译一份2万多字的《认购协议》,要求是大陆风格,时间只有两天
任务很棘手,接到任务之后立即安排,十分钟之内词汇表列出来了
起稿翻译员立即开始起稿
一天工夫,初稿完成,进入审稿阶段
审到一半,发现有一条例少了一分条(即一段话)
这后果严重了去了
还发现将原文中的”HK$0.005 per share”翻译成了“每股0.0005港元”
对于排版人员来讲就是少了一个“0”,但是这个“0”对发行人来讲意义就大了去了
还好译审即时发现
翻译不是一件马虎事
做财经翻译更不是
在做的时候一定要译心译意
即专心地把原文的意思翻译出来
打字的时候一定要看看是不是输入正确了
做完一段就翻回头看看
在处理数字的时候,如果没有单位换算尽量用copy的方式
如果有单位务必多看三眼
最重要的是无论你是有多少年经验的高手
做完之后一定要通读一遍
检查段落,检查数字
最好是能有人再帮忙逐字逐句检查一下
所以
翻译是一件让人较真的事情
翻译是一件让人不得不扣字眼的事情
翻译是一件让人很有成就感的事情
翻译是一件我们不得不执着的事情