翻译是一门创造性的艺术行为
翻译不是照本宣科的重复劳动或简单的技术活,而是一门创造性的艺术行为。
翻译既是创新,也是创造,要为常人不能为,或为常人不敢为,走在常人之先。
有的人觉得翻译是一件很枯燥或者很无趣的事情,实则非也,有时候搞定一两句棘手句子,心中总会有种种成就感,如能获得行内高手赞扬,心中的美滋味非一般人能尝及。
我们不妨举个例子看看:
"That's a nice girl. Beautiful!"
这句看似简单的话,如果是你,你会怎么翻译呢?
“这是一个漂亮的女孩。美丽!”(google翻译)
“这是一个好女孩。美丽!”(有道翻译)
“这个女孩又乖又漂亮!”(普通译员的翻译)
那么这么翻译到底对不对呢?
按字面意思来看,我们根本无法判断。
那我们来看看这句话是在什么地方出现的呢(即行话中的“语境”)
这句话原来是在英国一所医院的女病房内,护士对一位病友讲的:病友是七十多高龄的婆婆,做完手术多个月未曾下床,此刻护士扶持着她下床重试走路,见到她不敢或不肯再次举步,于是不断开口鼓励、打气。
那知道这个语境之后,显然之前的翻译都不恰当啦
也许我们可以翻译成:
“婆婆,不用怕,來吧。很好,很好!”
“婆婆,好棒!”
小小简短句子就能看出软件翻译和人工翻译的区别,软件只能翻译出他字面的意思,但是人工翻译能翻译出它的语境、内涵和引申意义,创造出原文的艺术氛围。