公告翻译节选
Hong Kong Exchanges and Clearing Limited and The Stock Exchange of Hong Kong Limited take no responsibility for the contents of this announcement, make no representation as to its accuracy or completeness and expressly disclaim any liability whatsoever for any loss howsoever arising from or in reliance upon the whole or any part of the contents of this announcement.
香港交易及结算所有限公司及香港联合交易所有限公司对本公告之内容概不负责,对其准确性或完整性亦不发表任何声明,并明确表示概不就因本公告全部或任何部分内容而产生或因倚赖该等内容而引致之任何损失承担任何责任。
The Board is pleased to announce that on 18 January 2013, ABC and the Purchaser entered into the Provisional Agreement, pursuant to which ABC has agreed to sell, and the Purchaser has agreed to purchase, the Property at the Consideration of HK$66,800,000.
董事会欣然宣布,于二零一三年一月十八日,ABC与买方订立临时协议,据此,ABC同意出售而买方同意购买该物业,代价为66,800,000港元。
The Disposal constitutes a discloseable transaction for the Company and is subject to notification and announcement requirements of Chapter 14 of the Listing Rules.
出售事项构成本公司之须予披露交易,并须符合上市规则第14章之通告及公告规定。
The Group is an investment company with core businesses in both the medical and non-medical sectors. The Group’s business activities can be broadly categorised into the (i) provision of medical and dental services, health check and pharmaceutical businesses; and (ii) securities and property investment business. The Group also holds investment in companies which are principally engaged in sale of healthcare and pharmaceutical products businesses in the PRC.
本集团为一间投资公司,核心业务涵盖医疗及非医疗分部。本集团之业务活动大致可分为(i)提供医疗及牙科服务、体检及医药业务;及(ii)证券及物业投资业务。本集团亦投资主要于中国从事销售医药产品业务之公司。
Upon Completion, the Group expects to recognise an unaudited accounting gain of approximately HK$8,800,000, being the difference between the Consideration and the estimated net asset value of the Property at Completion. The actual gain or loss as a result of the Disposal to be recorded by the Group is subject to audit and will be determined as at the date of the Completion.
完成后,本集团预期确认未经审核会计收益约8,800,000港元(即代价与该物业于完成时之估计资产净值之差额)。本集团将因收购事项而录得之实际收益或亏损有待审核并将于完成日期厘定。